مُدام في حوار مع فرانكو ”بيفو“ بيراردي: كيف نترجم "الرغبة والمتعة" (عنوان مؤقّت)
دار جاسر، بيت لحم، 22 آذار / مارس 2021
ما الذي تتضمّنه وتتطلّبه تجربة ترجمة نصّ ما من لغته الأصليّة؟ ما أهمّيّة الانغماس في النصّ الأصلي أثناء الترجمة؟ ما أثر الترجمة على النصّ المترجَم؟ إلى أي جهة يمكن للتفاعل مع كاتب النصّ أثناء عمليّة ترجمته أن يدير دفّة الترجمة؟ فرانكو "بيفو" بيراردي وتعاونيّة مُدام سينخرطون في نقاش حول أفعال الترجمة والقراءة والكتابة بتداخلاتها، مستكشفين فضول المترجم والكاتب تجاه بعضهما إذا اجتمعا حول نصّ قيد الترجمة، وملبّين بذلك متعة العمل الجماعي. سيكون هذا النقاش آخر محطّات مُدام في سيرورة ترجمة نصّ بيفو (الرغبة والمتعة، 2019) إلى العربيّة.
قراءة في أرشيف: التّصوير الفوتوغرافيّ بين العمل ورأس المال، ألان سيكولا
الجمهوريّة، 30 تمّوز / يوليو 2020
دفاعًا عن الصّورة الفقيرة، هيتو شتايرل
مدى مصر، 25 أيلول / سبتمبر 2019
صورة للإمبرياليّة، جون بِرجِر
حبر، 17 أيّار / مايو 2017