top of page

مُدام في حوار مع فرانكو ”بيفو“ بيراردي: كيف نترجم "الرغبة والمتعة" (عنوان مؤقّت)

 دار جاسر، بيت لحم، 22 آذار / مارس 2021

ما الذي تتضمّنه وتتطلّبه تجربة ترجمة نصّ ما من لغته الأصليّة؟ ما أهمّيّة الانغماس في النصّ الأصلي أثناء الترجمة؟ ما أثر الترجمة على النصّ المترجَم؟ إلى أي جهة يمكن للتفاعل مع كاتب النصّ أثناء عمليّة ترجمته أن يدير دفّة الترجمة؟ فرانكو "بيفو" بيراردي وتعاونيّة مُدام سينخرطون في نقاش حول  أفعال الترجمة والقراءة والكتابة بتداخلاتها، مستكشفين فضول المترجم والكاتب تجاه بعضهما إذا اجتمعا حول نصّ قيد الترجمة،  وملبّين بذلك متعة العمل الجماعي. سيكون هذا النقاش آخر محطّات مُدام في سيرورة ترجمة نصّ بيفو (الرغبة والمتعة، 2019) إلى العربيّة.

qr_fy_lrshyf-cover_0.jpeg

قراءة في أرشيف: التّصوير الفوتوغرافيّ بين العمل ورأس المال، ألان سيكولا

الجمهوريّة، 30 تمّوز / يوليو 2020

download-1170x380.jpeg

دفاعًا عن الصّورة الفقيرة، هيتو شتايرل

مدى مصر، 25 أيلول / سبتمبر 2019

2017_10_4_11_30_50_271.jpeg

صورة للإمبرياليّة، جون بِرجِر

حبر، 17 أيّار / مايو 2017

bottom of page